@이지 잉글리쉬.
Water is self-serve.
물은 셀프.
<대화>
A: How come they don't bring us water?
B: Oh, the sign says, "Water is self-serve."
A: That's interesting. So, we have to get it ourselves.
B: That's right. In Korea, it's common for customer to pour their own water.
A: And there's no tipping in Korean restaurants, right?
B: Exactly. Tipping isn't customary in Korea.
A: 어째서 우리에게 물을 가져다 주지 않는 거지?
B: 아, 표지판에 "물은 셀프"라고 써 있네.
A: 그거 재미있네. 그러니까 우리가 알아서 가져와야 한다는 거네.
B: 맞아. 한국에서는 손님들이 자기 물을 직접 따라 마시는 게 흔해.
A: 그리고 한국 식당에서는 팁이 없지?
B: 그렇지. 한국에서는 팀을 주는 관습이 없어.
<핵심 표현>
How come 어째서~?. 어떻게 ~?
self-serve 스스로 원하는 것을 가져다 취하는
pour (액페류 등을) 따르다.
customary 관습적인
@입이 트이는 영어.
One Fine Day.
어느 멋진 날에.
<말하기 연습>
I tied the knot in February. My husband sang at our wedding, accompanied by a trio of his younger friends. The song's title, "One Fine Day in October," had nothing to do with the February wedding date.
저는 2월에 결혼을 했습니다. 결혼식 날 남편이 후배들의 삼중주에 맞춰 축가를 불렀습니다. 곡 명은 2월 결혼식 날짜와 전혀 상관없는 "시월의 어느 멋진 날"이였습니다.
My husband was wearing a tuxedo and visibly nervous as he held the microphone, and I thought he was just adorable. As the accompaniment started and the first verse began, the wedding hall erupted in laughter. As you may have guessed, my husband can't carry a tune, especially with slow songs. But he's pretty good at rapping.
턱시도를 입고 한껏 긴장한 모습으로 마이크를 잡은 남편의 모습이 저는 그저 사랑스러웠습니다. 반주가 시작되고 첫 소절이 나가자 결혼식장은 웃음바다가 되었습니다. 예상하셨겠지만, 제 남편은 특히 느린 노래를 잘 못 부릅니다. 하지만 랩은 곧잘 합니다.
He bravely finished the first verse, but just as the second verse was about to start, our parents stepped in, and the serenade hastily came to an end. Whenever I hear this song now, it takes me back to our wedding day. My husband encourages me whenever I recite "입트영" every night. I hope to live happily ever after with him, relying on each other like we do now.
꿋꿋이 1절을 다 부르고 2절 간주가 나올 무렵, 부모님의 만류로 축가는 급히 마무리되었습니다. 이제는 이 노래를 들을 때면 저절로 결혼식 날이 떠오릅니다. 남편은 밤마다 "입트영"을 낭독하는 저를 격려해 줍니다. 남편과 지금처럼 알콩달콩 서로에게 의지하며 오래오래 행복하게 살고 싶습니다.
<핵심 표현>
tie the knot 결혼하다.
sing at a wedding 결혼식 축가를 부르다.
younger friend 후배, 더 어린 친구
have nothing to do with ~와 전혀 상관없다.
visibly nervous 눈에 띄게 긴장한
erupt in laughter 웃음바다가 되다.
as you may have guessed 예상한 대로
a can't carry a tune 음치다. 노래를 못 부르다.
pretty good at ~을 꽤 잘하는
about to start 시작하기 직전에
step in 만류하다. 중재하다.
hastily come to an end 급히 마무리되다.
take someone back to ~을 떠올리게 하다.
live happily ever after 오래오래 행복하게 살다.
rely on each other 서로에게 의지하다.
<대화 연습>
A: Who was the wedding singer at your wedding?
B: A close friend sang for us.
A: My husband sang himself, at our wedding.
B: Oh, really? He must be quite a singer.
A: Not at all. He can't carry a tune. It was just a misguided challenge.
B: Still, that's so romantic. It must be an unforgettable memory.
A: 결혼식 때 축가를 누가 불렀어요?
B: 친한 친구가 불렀어요.
A: 저희 결혼식에서는 남편이 직접 노래를 불렀어요.
B: 아, 정말요? 노래를 상당히 잘하시나 봐요.
A: 전혀요. 완전히 음치예요. 그냥 무모한 도전이었어요.
B: 그래도 무척 로맨틱하네요. 잊지 못할 추억이겠어요.
<음성 파일>
<영작 연습>
1. 네 실수는 지연된 것과 아무런 상관이 없었어.
Your mistake had nothing to do with the delay.
2. 노래를 잘 못 불러도 재미있게 즐길 수 있다.
You can have fun even if you can't carry a tune.
3. 그 노래를 들으니 우리의 첫 데이트가 떠올랐다.
The song took me back to our first date.
4. 목소리가 변하기 전까지는 나도 노래를 꽤 잘했었다.
I was quite a singer before my voice changed.
5. 그 생일 파티는 내가 절대 잊을 수 없는 추억이다.
That birthday party is an unforgettable memory for me.
@교재구매.
https://link.coupang.com/a/bo503e
https://link.coupang.com/a/bo51ib
"이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다."
'생활 영어회화' 카테고리의 다른 글
매일 열공하는 EBS radio shows(23. 2. 14. 수) 이지잉글리쉬, 입이 트이는 영어. (2) | 2024.02.14 |
---|---|
매일 열공하는 EBS radio shows(23. 2. 13. 화) 이지잉글리쉬, 입이 트이는 영어. (4) | 2024.02.13 |
매일 열공하는 EBS radio shows(23. 2. 9. 금) 이지잉글리쉬, 입이 트이는 영어. (0) | 2024.02.09 |
매일 열공하는 EBS radio shows(23. 2. 8. 목) 이지잉글리쉬, 입이 트이는 영어. (6) | 2024.02.08 |
매일 열공하는 EBS radio shows(23. 2. 7. 수) 이지잉글리쉬, 입이 트이는 영어. (0) | 2024.02.07 |