@이지 잉글리쉬.
I really want to fit in this year.
올해는 정말 아이들과 잘 어울리고 싶어요.
<대화>
A: Dad, can we go shopping for my new shoes? See, this is what I want.
B: Oh, sweetheart, I think those shoes might be a bit too fancy and overpriced for a 12-year-old.
A: But dad, everyone's wearing them, and they're so cool! I really want to fit in this year.
B: I understand, kiddo, but we need to be practical. Can we revisit the shoe idea later?
A: 아빠, 제 새 신발 사러 가도 돼요? 보세요, 이게 제가 원하는 거예요.
B: 오, 우리 딸, 아빠가 보기엔 그 신발은 열두 살짜리에겐 너무 멋을 부렸고 또 과하게 비싼 것 같구나.
A: 하지만 아빠, 다들 그거 신는단 말이에요. 그리고 또 멋있고요! 올해는 정말 아이들과 잘 어울리고 싶어요.
B: 얘야, 그건 이해하지. 하지만 우린 실용적일 필요가 있단다. 그 신발 얘기는 나중에 다시 하면 안 될까?
<핵심 표현>
sweetheart 사랑하는 가족이나 연인을 부르는 애칭, 또는 다정하게 부르는 말
fancy 세련되고 멋을 부린, 고급의
overpriced 지나치게 비싸게 가격이 매겨진
fit in 잘 들어맞다. 그 집단에 잘 어울리다.
kiddo (아이를 부르는 말로) 꼬마야, 얘야
practical 실용적인
revisit 다시 찾아가다. 다시 방문하다. <특정 제안/아이디어 등>을 재고하다. 다시 논의하다.
@입이 트이는 영어.
How Interpreters Take Notes.
통역사들의 노트테이킹.
<말하기 연습>
I've been working as an in-house Korean-English interpreter at a company for over 15 years now.
나는 한 회사의 상근직 한영 통역사로 현재 15년 넘게 근무하는 중이다.
Unlike simultaneous interpretation, consecutive interpretation requires interpreters to take notes on what the speaker is saying in real-time. Then, based on these notes, they must interpret right after the speaker finishes.
동시통역과는 다르게, 순차통역을 할 때는 통역사들이 연사가 하는 말을 실시간으로 메모해야 한다. 그리고 나서 그 메모를 기반으로 연사의 말이 끝나자마자 바로 통역을 해야 한다.
If what the speaker says is too lengthy, it becomes hard to commit everything to memory. That's why each interpreter uses their own symbols to take notes in their own way. They try to capture the essence to remember the original content and logic.
연사의 말이 너무 길면 내용을 전부 다 기억하기 힘들어진다. 때문에 통역사들은 각자 자신만의 방식으로 기호를 사용해서 노트테이킹을 한다. 원문의 내용과 논리를 기억하기 위하여 핵심을 포착하려고 노력한다.
Each interpreter has their own set of symbols for notetaking. Of course, using to many symbols can lead to confusion instead. Such efficient notetaking is one of the essential skills for an interpreter.
통역사들마다 각자 노트테이킹에 사용하는 기호도 모두 다르다. 물론, 너무 많은 기호를 사용하면 오히려 혼선이 생길 수도 있다. 이러한 효율적인 노트테이킹 실력은 통역사의 핵심 역량 중 하나이다.
<핵심 표현>
in-house Korean-English interpreter 상근직 한영 통역사
commit everything to memory 전부 외우다.
simultaneous interpretation 동시통역
in one's own way 자신만의 방식으로
consecutive interpretation 순차통역
capture the essence 핵심을 포착하다.
take notes 메모하다.
the original content and logic 원문의 내용과 논리
in real-time 실시간으로
right after 직후에
lead to confusion 혼선을 초래하다.
be too lengthy 너무 길다.
essential skill for ~의 핵심 역량
<대화 연습>
A: Interpreters seem to take a lot of notes when they work.
B: Yes, that's right. They jot down what the speaker says.
A: So, they write everything in shorthand?
B: Not exactly. They create symblos to wirte down mostly the core content and logic.
A: Ah, I see.
B: That kind of notetaking is one of the essential skill for consecutive interpretation.
A: 통역할 때 통역사들이 메모를 많이 하는 것 같아요.
B: 네, 맞아요. 연사의 말을 받아 적는 거예요.
A: 속기로 전부 기록하는 거예요?
B: 아니요. 기호들을 만들어서 핵심 내용과 논리를 주로 적어요.
A: 아, 그렇군요.
B: 그러한 노트테이킹은 순차통역의 핵심 기술 중 하나예요.
<음성 파일>
<영작 연습>
1. 처음부터 전부 암기하려고 하지는 마.
Don't try to commit everything to memory at first.
2. 메시지가 명확하지 않아서 혼선을 초래할 수도 있다.
The message is unclear, and could lead to confusion.
3. 영어는 다양한 분야의 종사자들에게 핵심 역량이다.
Enlgish is an essential skill for worker in many fields.
4. 나는 수업 시간에 필기를 많이 했다.
I took a lot of notes during class.
5. 나는 아직도 핵심 내용이 이해되지 않는다.
I still don't understand the core content.
@교재구매.
https://link.coupang.com/a/bo503e
https://link.coupang.com/a/bo51ib
"이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다."
'생활 영어회화' 카테고리의 다른 글
매일 열공하는 EBS radio shows(23. 2. 28. 수) 이지잉글리쉬, 입이 트이는 영어. (6) | 2024.02.28 |
---|---|
매일 열공하는 EBS radio shows(23. 2. 27. 화) 이지잉글리쉬, 입이 트이는 영어. (4) | 2024.02.27 |
매일 열공하는 EBS radio shows(23. 2. 23. 금) 이지잉글리쉬, 입이 트이는 영어. (0) | 2024.02.23 |
매일 열공하는 EBS radio shows(23. 2. 22. 목) 이지잉글리쉬, 입이 트이는 영어. (0) | 2024.02.22 |
매일 열공하는 EBS radio shows(23. 2. 21. 수) 이지잉글리쉬, 입이 트이는 영어. (2) | 2024.02.21 |